 |
会 员 登 陆
|
|
 |
书 吧 搜 索
|
|
|
本站logo,欢迎连接

书吧首页连接logo

书吧影讯连接logo
|
|
090
五言律诗
唐玄宗 经邹鲁祭孔子而叹之
夫子何为者,
栖栖一代中。
地犹鄹氏邑,
宅即鲁王宫。
叹凤嗟身否,
伤麟怨道穷。
今看两楹奠,
当与梦时同。
Five-character-regular-verse
Tang Xunzong
I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS
O Master, how did the world repay Your
life of long solicitude? --
The Lords of Zou have misprized your land, And
your home has been used as the palace of Lu....
You foretold that when phoenixes vanished, your
fortunes too would end,
You knew that the captured unicorn would be a sign of
the
dose of your teaching....
Can this sacrifice I watch, here between two temple
pillars,
Be the selfsame omen of death you dreamed of long
ago?
091
五言律诗
张九龄
望月怀远
海上生明月,
天涯共此时。
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
不堪盈手赠,
还寝梦佳期。
Five-character-regular-verse
Zhang Jiuling
LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY
The moon, grown full now over the sea,
Brightening the
whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....
It is no darker though I blow out my candle. It
is no warmer though I put on my coat. So I leave
my
message with the moon
And turn to my bed, hoping for dreams.
092
五言律诗
王勃
送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦,
风烟望五津。
与君离别意,
同是宦游人。
海内存知己,
天涯若比邻。
无为在歧路,
儿女共沾巾。
Five-character-regular-verse
Wang Bo
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU
By this wall that surrounds the three Qin
districts,
Through a mist that makes five rivers one, We
bid
each other a sad farewell,
We two officials going opposite ways.... And
yet, while China holds our friendship, And heaven
remains our neighbourhood,
Why should you linger at the fork of the road,
Wiping your eyes like a heart-broken child?
093
五言律诗
骆宾王
在狱咏蝉并序
余禁所禁垣西,是法厅事也。有古槐数株焉,虽生
意可知,同殷仲文之古树,而听讼斯在,即周召伯
之甘棠。每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有
切尝闻;岂人心异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎
!声以动容,德以象贤,故洁其身也,禀君子达人
之高行;蜕其皮也,有仙都羽化之灵姿。候时而来
,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开
,不以道昏而昧其视;有翼自薄,不以俗厚而易其
真。吟乔树之微风,韵资天纵;饮高秋之坠露,清
畏人知。仆失路艰虞,遭时徽纆,不哀伤而自怨,
未摇落而先衰。闻蟪蛄之流声,悟平反之已奏;见
螳螂之抱影,怯危机之未安。感而缀诗,贻诸知己
。庶情沿物应,哀弱羽之飘零;道寄人知,悯余声
之寂寞。非谓文墨,取代幽忧云尔。
西路蝉声唱,
南冠客思侵。
那堪玄鬓影,
来对白头吟。
露重飞难进,
风多响易沉。
无人信高洁,
谁为表予心。
Five-character-regular-verse
Lo Bingwang
A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA
While the year sinks westward, I hear a cicada
Bid me
to be resolute here in my cell,
Yet it needed the song of those black wings To
break a white-haired prisoner's heart.... His
flight
is heavy through the fog, His pure voice drowns in
the windy world. Who knows if he be singing still?
-
- Who listens any more to me?
094
五言律诗
杜审言 和晋陵路丞早春游望
独有宦游人,
偏惊物候新。
云霞出海曙,
梅柳渡江春。
淑气催黄鸟,
晴光转绿苹。
忽闻歌古调,
归思欲沾巾。
Five-character-regular-verse
Du Shenyan
ON A WALK IN THE EARLY SPRING HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU STATIONED AT CHANGZHOU
Only to wanderers can come
Ever new the shock of beauty,
Of white cloud and red cloud dawning from the sea,
Of
spring in the wild-plum and river-willow.... I
watch a
yellow oriole dart in the warm air, And a green
water-
plant reflected by the sun. Suddenly an old song
fills
My heart with home, my eyes with tears.
095
五言律诗
沈佺期
杂诗
闻道黄龙戍,
频年不解兵。
可怜闺里月,
长在汉家营。
少妇今春意,
良人昨夜情。
谁能将旗鼓,
一为取龙城?
Five-character-regular-verse
Shen Quanqi
LINES
Against the City of the Yellow Dragon
Our troops were sent long years ago,
And girls here watch the same melancholy moon
That
lights our Chinese warriors --
And young wives dream a dream of spring, That
last night their heroic husbands, In a great
attack, with flags and drums, Captured the City
of the Yellow Dragon.
096
五言律诗
宋之问 题大庾岭北驿
阳月南飞雁,
传闻至此回,
我行殊未已,
何日复归来?
江静潮初落,
林昏瘴不开。
明朝望乡处,
应见陇头梅。
Five-character-regular-verse
Song Zhiwen
INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTAIN
They say that wildgeese, flying southward, Here
turn back, this very month.... Shall my own
southward
journey
Ever be retraced, I wonder? ...The river
is pausing at ebb-tide,
And the woods are thick with clinging mist --
But
tomorrow morning, over the mountain, Dawn will be
white
with the plum-trees of home.
097
五言律诗
王湾
次北固山下
客路青山外,
行舟绿水前。
潮平两岸阔,
风正一帆悬。
海日生残夜,
江春入旧年。
乡书何处达?
归雁洛阳边。
Five-character-regular-verse
Wang Wan
A MOORING UNDER NORTH FORT HILL
Under blue mountains we wound our way, My
boat and 1, along green water; Until the banks
at low tide widened, With no wind stirring my
lone sail. ...Night now yields to a sea of
sun, And the old year melts in freshets.
At last I can send my messengers --
Wildgeese, homing to Loyang.
098
五言律诗
常建
题破山寺后禅院
清晨入古寺,
初日照高林。
曲径通幽处,
禅房花木深。
山光悦鸟性,
潭影空人心。
万籁此俱寂,
惟余钟磬音。
Five-character-regular-verse
Chang Jian
A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE
In the pure morning, near the old temple, Where
early sunlight points the tree-tops, My path has
wound, through a sheltered hollow Of boughs and
flowers, to a Buddhist retreat. Here birds are
alive
with mountain-light, And the mind of man touches
peace in a pool, And a thousand sounds are
quieted
By the breathing of a temple-bell.
099
五言律诗
岑参
寄左省杜拾遗
联步趋丹陛,
分曹限紫微。
晓随天仗入,
暮惹御香归。
白发悲花落,
青云羡鸟飞。
圣朝无阙事,
自觉谏书稀。
Five-character-regular-verse
Cen Can
A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT
Together we officials climbed vermilion steps,
To
be parted by the purple walls....
Our procession, which entered the palace at dawn,
Leaves fragrant now at dusk with imperial incense.
...Grey heads may grieve for a fallen flower,
Or blue
clouds envy a lilting bird;
But this reign is of heaven, nothing goes wrong,
There have been almost no petitions.
100
五言律诗
李白
赠孟浩然
吾爱孟夫子,
风流天下闻。
红颜弃轩冕,
白首卧松云。
醉月频中圣,
迷花不事君。
高山安可仰?
徒此挹清芬。
Five-character-regular-verse
Li Bai
A MESSAGE TO MENG HAORAN
Master, I hail you from my heart, And your
fame arisen to the skies....
Renouncing in ruddy the importance of hat and
chariot,
You chose pine-trees and clouds; and now,
whitehaired,
Drunk with the moon, a sage of dreams, Flower-
bewitched, you are deaf to the Emperor.... High
mountain,
how I long to reach you, Breathing your sweetness
even
here!
101
五言律诗
李白
渡荆门送别
渡远荆门外,
来从楚国游。
山随平野尽,
江入大荒流。
月下飞天镜,
云生结海楼。
仍怜故乡水,
万里送行舟。
Five-character-regular-verse
Li Bai
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY
Sailing far off from Jingmen Ferry,
Soon you will be with people in the south,
Where
the mountains end and the plains begin And the
river
winds through wilderness.... The moon is lifted
like
a mirror, Sea-clouds gleam like palaces,
And the water has brought you a touch of home
To
draw your boat three hundred miles.
102
五言律诗
李白
送友人
青山横北郭,
白水绕东城。
此地一为别,
孤蓬万里征。
浮云游子意,
落日故人情。
挥手自兹去,
萧萧班马鸣。
Five-character-regular-verse
Li Bai
A FAREWELL TO A FRIEND
With a blue line of mountains north of the wall,
And
east of the city a white curve of water, Here you
must
leave me and drift away
Like a loosened water-plant hundreds of miles....
I
shall think of you in a floating cloud;
So in the sunset think of me.
...We wave our hands to say good-bye, And my
horse is neighing again and again.
103
五言律诗
李白
听蜀僧浚弹琴
蜀僧抱绿绮,
西下峨眉峰;
为我一挥手,
如听万壑松。
客心洗流水,
余响入霜钟。
不觉碧山暮,
秋云暗几重?
Five-character-regular-verse
Li Bai
ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE
The monk from Shu with his green silk lute-case,
Walking west down Omei Mountain,
Has brought me by one touch of the strings The
breath
of pines in a thousand valleys.
I hear him in the cleansing brook,
I hear him in the icy bells;
And I feel no change though the mountain darken
And
cloudy autumn heaps the sky.
104
五言律诗
李白
夜泊牛渚怀古
牛渚西江夜,
青天无片云;
登舟望秋月,
空忆谢将军。
余亦能高咏,
斯人不可闻。
明朝挂帆席,
枫叶落纷纷。
Five-character-regular-verse
Li Bai
THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHU
This night to the west of the river-brim There
is
not one cloud in the whole blue sky, As I watch
from my
deck the autumn moon, Vainly remembering old
General
Xie....
I have poems; I can read;
He heard others, but not mine.
...Tomorrow I shall hoist my sail, With
fallen maple-leaves behind me.
105
五言律诗
杜甫
月夜
今夜鄜州月,
闺中只独看。
遥怜小儿女,
未解忆长安。
香雾云鬟湿,
清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,
双照泪痕乾。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON A MOONLIGHT NIGHT
Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
Watching it alone from the window of her chamber-
For our boy and girl, poor little babes, Are
too
young to know where the Capital is. Her cloudy
hair is
sweet with mist,
Her jade-white shoulder is cold in the moon.
...When shall we lie again, with no more tears,
Watching this bright light on our screen?
106
五言律诗
杜甫
春望
国破山河在,
城春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A SPRING VIEW
Though a country be sundered, hills and rivers
endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
...After
the war-fires of three months, One message from
home
is worth a ton of gold.
...I stroke my white hair. It has grown too thin
To
hold the hairpins any more.
107
五言律诗
杜甫
春宿左省
花隐掖垣暮,
啾啾栖鸟过。
星临万户动,
月傍九霄多。
不寝听金钥,
因风想玉珂。
明朝有封事,
数问夜如何。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE
Flowers are shadowed, the palace darkens, Birds
twitter by for a place to perch; Heaven's ten
thousand
windows are twinkling, And nine cloud-terraces are
gleaming in the moonlight.
...While I wait for the golden lock to turn,
I hear jade pendants tinkling in the wind.... I
have a petition to present in the morning, All
night
I ask what time it is.
108
五言律诗
杜甫
至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。
此道昔归顺,
西郊胡正繁。
至今残破胆,
应有未招魂。
近得归京邑,
移官岂至尊。
无才日衰老,
驻马望千门。
Five-character-regular-verse
Du Fu
TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU
In the second year of Zhide, I escaped from the
capital
through
the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the
first
year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou
from my
former post of Censor. Friends and relatives gathered and
saw me leave by the same gate. And I wrote this poem.
This is the road by which I fled,
When the rebels had reached the west end of the
city;
And terror, ever since, has clutched at my
vitals
Lest some of my soul should never return.
...The court has come back now, filling the
capital;
But the Emperor sends me away again.
Useless and old, I rein in my horse
For one last look at the thousand gates.
109
五言律诗
杜甫
月夜忆舍弟
戍鼓断人行,
秋边一雁声。
露从今夜白,
月是故乡明。
有弟皆分散,
无家问死生。
寄书长不达,
况乃未休兵。
Five-character-regular-verse
Du Fu
REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT
A wanderer hears drums portending battle. By
the
first call of autumn from a wildgoose at the border,
He knows that the dews tonight will be frost.
...How
much brighter the moonlight is at home! O my
brothers,
lost and scattered,
What is life to me without you?
Yet if missives in time of peace go wrong --
What
can I hope for during war?
110
五言律诗
杜甫
天末怀李白
凉风起天末,
君子意如何。
鸿雁几时到,
江湖秋水多。
文章憎命达,
魑魅喜人过。
应共冤魂语,
投诗赠汨罗。
Five-character-regular-verse
Du Fu
TO LI BAI AT THE SKY SEND
A cold wind blows from the far sky....
What are you thinking of, old friend?
The wildgeese never answer me.
Rivers and lakes are flooded with rain.
...A poet should beware of prosperity,
Yet demons can haunt a wanderer.
Ask an unhappy ghost, throw poems to him
Where he drowned himself in the Milo River.
111
五言律诗
杜甫
奉济驿重送严公四韵
远送从此别,
青山空复情。
几时杯重把,
昨夜月同行。
列郡讴歌惜,
三朝出入荣。
将村独归处,
寂寞养残生。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN
This is where your comrade must leave you,
Turning at
the foot of these purple mountains.... When shall
we lift
our cups again, I wonder, As we did last night and
walk
in the moon? The region is murmuring farewell
To one who was honoured through three reigns;
And back
I go now to my river-village,
Into the final solitude.
112
五言律诗
杜甫
别房太尉墓
他乡复行役,
驻马别孤坟。
近泪无乾土,
低空有断云。
对棋陪谢傅,
把剑觅徐君。
唯见林花落,
莺啼送客闻。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG
Having to travel back now from this far place,
I
dismount beside your lonely tomb.
The ground where I stand is wet with my tears;
The
sky is dark with broken clouds....
I who played chess with the great Premier Am
bringing to my lord the dagger he desired. But I
find
only petals falling down,
I hear only linnets answering.
113
五言律诗
杜甫
旅夜书怀
细草微风岸,
危樯独夜舟。
星垂平野阔,
月涌大江流。
名岂文章著,
官应老病休。
飘飘何所似,
天地一沙鸥。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A NIGHT ABROAD
A light wind is rippling at the grassy shore....
Through the night, to my motionless tall mast,
The
stars lean down from open space,
And the moon comes running up the river.
...If only my art might bring me fame And
free my sick old age from office! -- Flitting,
flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!
114
五言律诗
杜甫
登岳阳楼
昔闻洞庭水,
今上岳阳楼。
吴楚东南坼,
乾坤日夜浮。
亲朋无一字,
老病有孤舟。
戎马关山北,
凭轩涕泗流。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU
I had always heard of Lake Dongting --
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu
country to the east of me and Chu to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
...But
no word has reached me from kin or friends. I am
old and
sick and alone with my boat. North of this wall
there are
wars and mountains -- And here by the rail how can
I help
crying?
115
五言律诗
王维
辋川闲居赠裴秀才迪
寒山转苍翠,
秋水日潺湲。
倚杖柴门外,
临风听暮蝉。
渡头余落日,
墟里上孤烟。
复值接舆醉,
狂歌五柳前。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN TO PEI DI
The mountains are cold and blue now
And the autumn waters have run all day. By my
thatch door, leaning on my staff, I listen to
cicadas in the evening wind. Sunset lingers at
the ferry, Supper-smoke floats up from the
houses.
...Oh, when shall I pledge the great Hermit again
And
sing a wild poem at Five Willows?
116
五言律诗
王维
山居秋暝
空山新雨后,
天气晚来秋。
明月松间照,
清泉石上流。
竹喧归浣女,
莲动下渔舟。
随意春芳歇,
王孙自可留。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
After rain the empty mountain
Stands autumnal in the evening, Moonlight in
its
groves of pine,
Stones of crystal in its brooks.
Bamboos whisper of washer-girls bound home,
Lotus-leaves yield before a fisher-boat --
And what does it matter that springtime has gone,
While you are here, O Prince of Friends?
117
五言律诗
王维
归嵩山作
清川带长薄,
车马去闲闲。
流水如有意,
暮禽相与还。
荒城临古渡,
落日满秋山。
迢递嵩高下,
归来且闭关。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
BOUND HOME TO MOUNT SONG
The limpid river, past its bushes
Running slowly as my chariot,
Becomes a fellow voyager
Returning home with the evening birds. A
ruined city-wall overtops an old ferry, Autumn
sunset floods the peaks. ...Far away, beside
Mount Song,
I shall close my door and be at peace.
118
五言律诗
王维
终南山
太乙近天都,
连山接海隅。
白云回望合,
青霭入看无。
分野中峰变,
阴晴众壑殊。
欲投人处宿,
隔水问樵夫。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
MOUNT ZHONGNAN
Its massive height near the City of Heaven
Joins a
thousand mountains to the corner of the sea.
Clouds, when I look back, close behind me,
Mists,
when I enter them, are gone.
A central peak divides the wilds And weather
into many valleys. ...Needing a place to spend
the night, I call to a wood-cutter over the
river.
119
五言律诗
王维
酬张少府
晚年惟好静,
万事不关心。
自顾无长策,
空知返旧林。
松风吹解带,
山月照弹琴。
君问穷通理,
渔歌入浦深。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG
As the years go by, give me but peace, Freedom
from ten thousand matters.
I ask myself and always answer: What can
be better than coming home?
A wind from the pine-trees blows my sash, And
my
lute is bright with the mountain moon. You ask me
about good and evil fortune?.... Hark, on the lake
there's a fisherman singing!
120
五言律诗
王维
过香积寺
不知香积寺,
数里入云峰。
古木无人径,
深山何处钟。
泉声咽危石,
日色冷青松。
薄暮空潭曲,
安禅制毒龙。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE
Not knowing the way to the Temple of Heaped
Fragrance,
Under miles of mountain-cloud I have wandered
Through ancient woods without a human track;
But now on the height I hear a bell.
A rillet sings over winding rocks,
The sun is tempered by green pines....
And at twilight, close to an emptying pool,
Thought can conquer the Passion-Dragon.
121
五言律诗
王维
送梓州李使君
万壑树参天,
千山响杜鹃。
山中一夜雨,
树杪百重泉。
汉女输橦布,
巴人讼芋田。
文翁翻教授,
不敢倚先贤。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU
From ten thousand valleys the trees touch heaven;
On a
thousand peaks cuckoos are calling; And, after a
night of
mountain rain,
From each summit come hundreds of silken cascades.
...If girls are asked in tribute the fibre they
weave,
Or farmers quarrel over taro fields,
Preside as wisely as Wenweng did.... Is
fame to be only for the ancients?
122
五言律诗
王维
汉江临眺
楚塞三湘接,
荆门九派通。
江流天地外,
山色有无中。
郡邑浮前浦,
波澜动远空。
襄阳好风日,
留醉与山翁。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
A VIEW OF THE HAN RIVER
With its three southern branches reaching the Chu
border,
And its nine streams touching the gateway of Jing,
This
river runs beyond heaven and earth, Where the
colour of
mountains both is and is not. The dwellings of men
seem
floating along
On ripples of the distant sky --
These beautiful days here in Xiangyang
Make drunken my old mountain heart!
123
五言律诗
王维
终南别业
中岁颇好道,
晚家南山陲。
兴来美独往,
胜事空自知。
行到水穷处,
坐看云起时。
偶然值林叟,
谈笑无还期。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN
My heart in middle age found the Way.
And I came to dwell at the foot of this mountain.
When
the spirit moves, I wander alone
Amid beauty that is all for me....
I will walk till the water checks my path, Then
sit and watch the rising clouds -- And some day
meet an old wood-cutter And talk and laugh and
never return.
124
五言律诗
孟浩然
望洞庭湖赠张丞相
八月湖水平,
涵虚混太清。
气蒸云梦泽,
波撼岳阳城。
欲济无舟楫,
端居耻圣明。
坐观垂钓者,
空有羡鱼情。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN TO PREMIER ZHANG
Here in the Eighth-month the waters of the lake
Are
of a single air with heaven,
And a mist from the Yun and Meng valleys Has
beleaguered the city of Youzhou.
I should like to cross, but I can find no boat.
...How ashamed I am to be idler than you
statesmen,
As I sit here and watch a fisherman casting And
emptily envy him his catch.
125
五言律诗
孟浩然
与诸子登岘山
人事有代谢,
往来成古今。
江山留胜迹,
我辈复登临。
水落鱼梁浅,
天寒梦泽深。
羊公碑字在,
读罢泪沾襟。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS
While worldly matters take their turn, Ancient,
modern,
to and fro,
Rivers and mountains are changeless in their glory
And
still to be witnessed from this trail. Where a
fisher-boat
dips by a waterfall, Where the air grows colder,
deep in
the valley, The monument of Yang remains;
And we have wept, reading the words.
126
五言律诗
孟浩然
清明日宴梅道士房
林卧愁春尽,
开轩览物华。
忽逢青鸟使,
邀入赤松家。
丹灶初开火,
仙桃正发花。
童颜若可驻,
何惜醉流霞。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
AT A BANQUET IN THE HOUSE OF THE TAOIST PRIEST MEI
In my bed among the woods, grieving that spring must
end,
I lifted up the curtain on a pathway of flowers,
And
a flashing bluebird bade me come
To the dwelling-place of the Red Pine Genie.
...What
a flame for his golden crucible -- Peach-trees
magical
with buds ! --
And for holding boyhood in his face,
The rosy-flowing wine of clouds!
127
五言律诗
孟浩然
岁暮归南山
北阙休上书,
南山归敝庐。
不才明主弃,
多病故人疏。
白发催年老,
青阳逼岁除。
永怀愁不寐,
松月夜窗墟。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO ZHONGNAN MOUNTAIN
I petition no more at the north palace-gate.
...To this
tumble-down hut on Zhongnan Mountain I was
banished for my
blunders, by a wise ruler. I have been sick so
long I see
none of my friends. My white hairs hasten my
decline,
Like pale beams ending the old year.
Therefore I lie awake and ponder
On the pine-shadowed moonlight in my empty window.
128
五言律诗
孟浩然
过故人庄
故人具鸡黍,
邀我至田家。
绿树村边合,
青山郭外斜。
开轩面场圃,
把酒话桑麻。
待到重阳日,
还来就菊花。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE
Preparing me chicken and rice, old friend, You
entertain me at your farm.
We watch the green trees that circle your village
And
the pale blue of outlying mountains.
We open your window over garden and field, To
talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
...Wait till the Mountain Holiday -- I am
coming again in chrysanthemum time.
129
五言律诗
孟浩然
秦中感秋寄远上人
一丘尝欲卧,
三径苦无资。
北土非吾愿,
东林怀我师。
黄金燃桂尽,
壮志逐年衰。
日夕凉风至,
闻蝉但益悲。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN
How gladly I would seek a mountain
If I had enough means to live as a recluse! For
I turn at last from serving the State
To the Eastern Woods Temple and to you, my master.
...Like ashes of gold in a cinnamon-flame,
My ful desires have been burnt with the years-
And tonight in the chilling sunset-wind
A cicada, singing, weighs on my heart.
130
五言律诗
孟浩然
宿桐庐江寄广陵旧游
山暝听猿愁,
沧江急夜流。
风鸣两岸叶,
月照一孤舟。
建德非吾土,
维扬忆旧游。
还将两行泪,
遥寄海西头。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
FROM A MOORING ON THE TONGLU TO A FRIEND IN YANGZHOU
With monkeys whimpering on the shadowy mountain,
And
the river rushing through the night, And a wind in
the
leaves along both banks, And the moon athwart my
solitary sail,
I, a stranger in this inland district,
Homesick for my Yangzhou friends, Send
eastward two long streams of tears To find the
nearest touch of the sea.
131
五言律诗
孟浩然
留别王侍御维
寂寂竟何待,
朝朝空自归。
欲寻芳草去,
惜与故人违。
当路谁相假,
知音世所稀。
祗应守寂寞,
还掩故园扉。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
TAKING LEAVE OF WANG WEI
Slow and reluctant, I have waited
Day after day, till now I must go. How sweet
the road-side flowers might be If they did not
mean good-bye, old friend. The Lords of the Realm
are harsh to us And men of affairs are not our
kind.
I will turn back home, I will say no more, I
will
close the gate of my old garden.
132
五言律诗
孟浩然
早寒江上有怀
木落雁南渡,
北风江上寒。
我家襄水曲,
遥隔楚云端。
乡泪客中尽,
孤帆天际看。
迷津欲有问,
平海夕漫漫。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
MEMORIES IN EARLY WINTER
South go the wildgesse, for leaves are now
falling,
And the water is cold with a wind from the north.
I
remember my home; but the Xiang River's curves Are
walled
by the clouds of this southern country. I go
forward. I
weep till my tears are spent. I see a sail in the
far
sky.
Where is the ferry? Will somebody tell me? It's
growing
rough. It's growing dark.
133
五言律诗
刘长卿
秋日登吴公台上寺远眺
古台摇落后,
秋日望乡心。
野寺人来少,
云峰水隔深。
夕阳依旧垒,
寒磬满空林。
惆怅南朝事,
长江独至今。
Five-character-regular-verse
Liu Changqing
CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE ON THE TERRACE OF GENERAL WU
So autumn breaks my homesick heart....
Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
Up
from the lake, in the mountain clouds. ...Sunset
clings in
the old defences,
A stone gong shivers through the empty woods.
...Of the Southern Dynasty, what remains?
Nothing
but the great River.
134
五言律诗
刘长卿
送李中丞归汉阳别业
流落征南将,
曾驱十万师。
罢归无旧业,
老去恋明时。
独立三边静,
轻生一剑知。
茫茫江汉上,
日暮复何之。
Five-character-regular-verse
Liu Chanqing
A FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HANYANG
Sad wanderer, once you conquered the South,
Commanding a hundred thousand men; Today,
dismissed and dispossessed,
In your old age you remember glory.
Once, when you stood, three borders were still;
Your
dagger was the scale of life.
Now, watching the great rivers, the Jiang and the
Han,
On their ways in the evening, where do you go?
135
五言律诗
刘长卿
饯别王十一南游
望君烟水阔,
挥手泪沾巾。
飞鸟没何处?
青山空向人。
长江一帆远,
落日五湖春。
谁见汀洲上,
相思愁白苹?
Five-character-regular-verse
Liu Changing
ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH
Toward a mist upon the water
Still I wave my hand and sob,
For the flying bird is lost in space Beyond a
desolate green mountain.... But now the long
river, the far lone sail,
five lakes, gleam like spring in the sunset;
And
down an island white with duckweed Comes the quiet
of
communion.
136
五言律诗
刘长卿
寻南溪常山道人隐居
一路经行处,
莓苔见履痕。
白云依静渚,
春草闭闲门。
过雨看松色,
随山到水源。
溪花与禅意,
相对亦忘言。
Five-character-regular-verse
Liu Changing
WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CHANG
Walking along a little path,
I find a footprint on the moss, A while
cloud low on the quiet lake, Grasses that
sweeten an idle door, A pine grown greener
with the rain,
A brook that comes from a mountain source --
And,
mingling with Truth among the flowers, I have
forgotten what to say.
137
五言律诗
刘长卿
新年作
乡心新岁切,
天畔独潸然。
老至居人下,
春归在客先。
岭猿同旦暮,
江柳共风烟。
已似长沙傅,
从今又几年。
Five-character-regular-verse
Liu Changqing
NEW YEAR'S AT CHANGSHA
New Year's only deepens my longing,
Adds to the lonely tears of an exile Who,
growing old and still in harness, Is left here
by the homing spring....
Monkeys come down from the mountains to haunt me.
I
bend like a willow, when it rains on the river. I
think
of Jia Yi, who taught here and died here- And I
wonder
what my term shall be.
138
五言律诗
钱起
送僧归日本
上国随缘住,
来途若梦行。
浮天沧海远,
去世法舟轻。
水月通禅寂,
鱼龙听梵声。
惟怜一灯影,
万里眼中明。
Five-character-regular-verse
Qian Qi
FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST BOUND HOMEWARD
You were foreordained to find the source. Now,
tracing your way as in a dream There where the sea
floats up the sky,
You wane from the world in your fragile boat....
The
water and the moon are as calm as your faith,
Fishes and
dragons follow your chanting,
And the eye still watches beyond the horizon
The
holy light of your single lantern.
139
五言律诗
钱起 谷口书斋寄杨补阙
泉壑带茅茨,
云霞生薜帷。
竹怜新雨后,
山爱夕阳时。
闲鹭栖常早,
秋花落更迟。
家童扫萝径,
昨与故人期。
Five-character-regular-verse
Qian Qi
FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY. A MESSAGE TO CENSOR YANG
At a little grass-hut in the valley of the river,
Where a cloud seems born from a viney wall, You
will
love the bamboos new with rain,
And mountains tender in the sunset.
Cranes drift early here to rest
And autumn flowers are slow to fade....
I have bidden my pupil to sweep the grassy path
For
the coming of my friend.
140
五言律诗
韦应物
淮上喜会梁川故人
江汉曾为客,
相逢每醉还。
浮云一别后,
流水十年间。
欢笑情如旧,
萧疏鬓已斑。
何因北归去?
淮上对秋山。
Five-character-regular-verse
Wei Yingwu
A GREETING ON THE HUAI RIVER TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN
We used to be companions on the Jiang and the Han,
And
as often as we met, we were likely to be tipsy.
Since we left one another, floating apart like
clouds,
Ten years have run like water-till at last we join
again.
And we talk again and laugh again just as in earlier
days,
Except that the hair on our heads is tinged now with
grey.
Why not come along, then, all of us together,
And face
the autumn mountains and sail along the Huai?
141
五言律诗
韦应物
赋得暮雨送李胄
楚江微雨里,
建业暮钟时。
漠漠帆来重,
冥冥鸟去迟。
海门深不见,
浦树远含滋。
相送情无限,
沾襟比散丝。
Five-character-regular-verse
Wei Yingwu
A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO
Is it raining on the river all the way to Chu? -- -
The
evening bell comes to us from Nanjing. Your wet
sail drags
and is loath to be going And shadowy birds are
flying
slow.
We cannot see the deep ocean-gate -- Only the
boughs at Pukou, newly dripping. Likewise,
because of our great love, There are threads of
water on our faces.
142
五言律诗
韩翃 酬程延秋夜即事见赠
长簟迎风早,
空城澹月华。
星河秋一雁,
砧杵夜千家。
节候看应晚,
心期卧亦赊。
向来吟秀句,
不觉已鸣鸦。
Five-character-regular-verse
Han Hong
AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CHENG QIN'S POEM
While a cold wind is creeping under my mat, And
the
city's naked wall grows pale with the autumn moon,
I see a lone wild-goose crossing the River of
Stars,
And I hear, on stone in the night, thousands of
washing
mallets....
But, instead of wishing the season, as it goes,
To
bear me also far away,
I have found your poem so beautiful
That I forget the homing birds.
143
五言律诗
刘脊虚
阙题
道由白云尽,
春与青溪长。
时有落花至,
远隋流水香。
闲门向山路,
深柳读书堂。
幽映每白日,
清辉照衣裳。
又作闲
Five-character-regular-verse
Liu Jixu
A POEM
On a road outreaching the white clouds, By a
spring outrunning the bluest river, Petals come
drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the way.
My
quiet gate is a mountain-trail,
And the willow-trees about my cottage Sift on
my
sleeve, through the shadowy noon, Distillations of
the sun.
144
五言律诗
戴叔伦 江乡故人偶集客舍
天秋月又满,
城阙夜千重。
还作江南会,
翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊,
露草覆寒虫。
羁旅长堪醉,
相留畏晓钟。
Five-character-regular-verse
Dai Shulun
CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN
While the autumn moon is pouring full
On a thousand night-levels among towns and
villages,
There meet by chance, south of the river,
Dreaming
doubters of a dream....
In the trees a wind has startled the birds, And
insects cower from cold in the grass; But
wayfarers
at least have wine
And nothing to fear -- till the morning bell.
145
五言律诗
卢纶
李端公
故关衰草遍,
离别正堪悲。
路出寒云外,
人归暮雪时。
少孤为客早,
多难识君迟。
掩泪空相向,
风尘何处期。
Five-character-regular-verse
Lu Lun
A FAREWELL TO LI DUAN
By my old gate, among yellow grasses, Still we
linger, sick at heart.
The way you must follow through cold clouds
Will
lead you this evening into snow. Your father died;
you left home young; Nobody knew of your
misfortunes.
We cry, we say nothing. What can I wish you, In
this
blowing wintry world?
146
五言律诗
李益
喜见外弟又言别
十年离乱后,
长大一相逢。
问姓惊初见,
称名忆旧容。
别来沧海事,
语罢暮天钟。
明日巴陵道,
秋山又几重。
Five-character-regular-verse
Li Yi
A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW
"MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART"
After these ten torn wearisome years
We have met again. We were both so changed That
hearing first your surname, I thought you a stranger --
Then hearing your given name, I remembered your young
face....
All that has happened with the tides
We have told and told till the evening bell....
Tomorrow you journey to Youzhou,
Leaving autumn between us, peak after peak.
147
五言律诗
司空曙
云阳馆与韩绅宿别
故人江海别,
几度隔山川。
乍见翻疑梦,
相悲各问年。
孤灯寒照雨,
深竹暗浮烟。
更有明朝恨,
离杯惜共传。
Five-character-regular-verse
Sikong Shu
A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN
Long divided by river and sea,
For years we two have failed to meet --
And suddenly to find you seems like a dream....
With a
catch in the throat, we ask how old we are. ...Our
single
lamp shines, through cold and wet, On a bamboo-
thicket
sheathed in rain;
But forgetting the sadness that will come with
tomorrow,
Let us share the comfort of this farewell wine.
148
五言律诗
司空曙 喜外弟卢纶见宿
静夜四无邻,
荒居旧业贫。
雨中黄叶树,
灯下白头人。
以我独沉久,
愧君相访频。
平生自有分,
况是蔡家亲。
Five-character-regular-verse
Sikong Shu
WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT
With no other neighbour but the quiet night,
Here I
live in the same old cottage;
And as raindrops brighten yellow leaves, The
lamp illumines my white head.... Out of the
world these many years, I am ashamed to receive
you here. But you cannot come too often,
More than brother, lifelong friend.
149
五言律诗
司空曙 贼平后送人北归
世乱同南去,
时清独北还。
他乡生白发,
旧国见青山。
晓月过残垒,
繁星宿故关。
寒禽与衰草,
处处伴愁颜。
Five-character-regular-verse
Sikiong Shu
TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION
In dangerous times we two came south; Now you
go
north in safety, without me. But remember my head
growing white among strangers,
When you look on the blue of the mountains of
home.
...The moon goes down behind a ruined fort,
Leaving star-clusters above an old gate....
There are shivering birds and withering grasses,
Whichever way I turn my face.
150
五言律诗
刘禹锡
蜀先主庙
天地英雄气,
千秋尚凛然。
势分三足鼎,
业复五铢钱。
得相能开国,
生儿不象贤。
凄凉蜀故妓,
来舞魏宫前。
Five-character-regular-verse
Liu Yuxi
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU
Even in this world the spirit of a hero Lives
and
reigns for thousands of years. You were the
firmest of
the pot's three legs; It was you who maintained
the
honour of the currency;
You chose a great premier to magnify your
kingdom....
And yet you had a son so little like his father
That
girls of your country were taken captive To dance
in
the palace of the King of Wei.
151
五言律诗
张籍
没蕃故人
前年伐月支,
城下没全师。
蕃汉断消息,
死生长别离。
无人收废帐,
归马识残旗。
欲祭疑君在,
天涯哭此时。
又作戎
Five-character-regular-verse
Zhang Ji
THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR
Last year you went with your troops to Tibet;
And
when your men had vanished beyond the citywall,
News was cut off between the two worlds As
between the living and the dead.
No one has come upon a faithful horse guarding
A
crumpled tent or torn flag, or any trace of you.
If only I
knew, I might serve you in the temple, Instead of
these
tears toward the far sky.
152
五言律诗
白居易
赋得古原草送别
离离原上草,
一岁一枯荣。
野火烧不尽,
春风吹又生。
远芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孙去,
萋萋满别情。
Five-character-regular-verse
Bai Juyi
GRASSES
Boundless grasses over the plain
Come and go with every season; Wildfire never
quite consumes them -- They are tall once more in
the spring wind. Sweet they press on the old high-
road And reach the crumbling city-gate....
O
Prince of Friends, you are gone again....
I hear them sighing after you.
153
五言律诗
杜牧
旅宿
旅馆无良伴,
凝情自悄然。
寒灯思旧事,
断雁警愁眠。
远梦归侵晓,
家书到隔年。
沧江好烟月,
门系钓鱼船。
Five-character-regular-verse
Du Mu
A NIGHT AT A TAVERN
Solitary at the tavern,
I am shut in with loneliness and grief. Under
the
cold lamp, I brood on the past; I am kept awake by
a
lost wildgoose. ...Roused at dawn from a misty
dream,
I read, a year late, news from home --
And I remember the moon like smoke on the river
And
a fisher-boat moored there, under my door.
154
五言律诗
许浑 秋日赴阙题潼关驿楼
红叶晚萧萧,
长亭酒一瓢。
残云归太华,
疏雨过中条。
树色随山迥,
河声入海遥。
帝乡明日到,
犹自梦渔樵。
Five-character-regular-verse
Xu Hun
INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL
Red leaves are fluttering down the twilight
Past
this arbour where I take my wine; Cloud-rifts are
blowing toward Great Flower Mountain,
And a shower is crossing the Middle Ridge. I
can
see trees colouring a distant wall. I can hear the
river seeking the sea,
As I the Imperial City tomorrow --
But I dream of woodsmen and fishermen.
155
五言律诗
许浑
早秋
遥夜泛清瑟,
西风生翠萝。
残萤栖玉露,
早雁拂银河。
高树晓还密,
远山晴更多。
淮南一叶下,
自觉老烟波。
Five-character-regular-verse
Xu Hun
EARLY AUTUMN
There's a harp in the midnight playing clear,
While
the west wind rustles a green vine; There's a low
cloud
touching the jade-white dew And an early wildgoose
in
the River of Stars.... Night in the tall trees
clings to
dawn;
Light makes folds in the distant hills; And
here
on the Huai, by one falling leaf, I can feel a
storm
on Lake Dongting.
156
五言律诗
李商隐
蝉
本以高难饱,
徒劳恨费声。
五更疏欲断,
一树碧无情。
薄宦梗犹泛,
故园芜已平。
烦君最相警,
我亦举家清。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
A CICADA
Pure of heart and therefore hungry,
All night long you have sung in vain -- Oh,
this final broken indrawn breath Among the
green indifferent trees!
Yes, I have gone like a piece of driftwood, I
have let my garden fill with weeds.... I bless you
for your true advice
To live as pure a life as yours.
157
五言律诗
李商隐
风雨
凄凉宝剑篇,
羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨,
青楼自管弦。
新知遭薄俗,
旧好隔良缘。
心断新丰酒,
销愁斗几千。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
WIND AND RAIN
I ponder on the poem of The Precious Dagger. My
road has wound through many years. ...Now yellow
leaves are shaken with a gale; Yet piping and
fiddling keep the Blue Houses merry.
On the surface, I seem to be glad of new people;
But
doomed to leave old friends behind me, I cry out
from my
heart for Xinfeng wine
To melt away my thousand woes.
158
五言律诗
李商隐
落花
高阁客竟去,
小园花乱飞。
参差连曲陌,
迢递送斜晖。
肠断未忍扫,
眼穿仍欲归。
芳心向春尽,
所得是沾衣。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
FALLING PETALS
Gone is the guest from the Chamber of Rank, And
petals, confused in my little garden, Zigzagging
down
my crooked path,
Escort like dancers the setting sun.
Oh, how can I bear to sweep them away? To a
sad-eyed watcher they never return. Heart's
fragrance is spent with the ending of spring
And nothing left but a tear-stained robe.
159
五言律诗
李商隐
凉思
客去波平槛,
蝉休露满枝。
永怀当此节,
倚立自移时。
北斗兼春远,
南陵寓使迟。
天涯占梦数,
疑误有新知。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
THOUGHTS IN THE COLD
You are gone. The river is high at my door.
Cicadas are mute on dew-laden boughs. This is a
moment when thoughts enter deep. I stand alone for
a
long while.
...The North Star is nearer to me now than spring,
And
couriers from your southland never arrive -- Yet I
doubt
my dream on the far horizon
That you have found another friend.
160
五言律诗
李商隐 北青萝
残阳西入崦,
茅屋访孤僧。
落叶人何在?
寒云路几层。
独敲初夜磬,
闲倚一枝藤。
世界微尘里,
吾宁爱与憎。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
NORTH AMONG GREEN VINES
Where the sun has entered the western hills, I
look for a monk in his little straw hut; But only
the
fallen leaves are at home, And I turn through
chilling levels of cloud I hear a stone gong in
the
dusk,
I lean full-weight on my slender staff
How within this world, within this grain of dust,
Can
there be any room for the passions of men?
161
五言律诗
温庭筠
送人东游
荒戍落黄叶,
浩然离故关。
高风汉阳渡,
初日郢门山。
江上几人在?
天涯孤棹还。
何当重相见?
樽酒慰离颜。
Five-character-regular-verse
Wen Tingyun
TO A FRIEND BOUND EAST
The old fort brims with yellow leaves.... You
insist
upon forsaking this place where you have lived.
A high wind blows at Hanyang Ferry
And sunrise lights the summit of Yingmen....
Who will
be left for me along the upper Yangzi After your
solitary
skiff has entered the end of the sky?
I ask you over and over when we shall meet again,
While we soften with winecups this ache of
farewell.
162
五言律诗
马戴
灞上秋居
灞原风雨定,
晚见雁行频。
落叶他乡树,
寒灯独夜人。
空园白露滴,
孤壁野僧邻。
寄卧郊扉久,
何年致此身?
Five-character-regular-verse
Ma Dai
AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG
After the shower at Bashang,
I see an evening line of wildgeese,
The limp-hanging leaves of a foreign tree,
A lantern's cold gleam, lonely in the night, An
empty garden, white with dew,
The ruined wall of a neighbouring monastery.
...I
have taken my ease here long enough. What am I
waiting for, I wonder.
163
五言律诗
马戴
楚江怀古
露气寒光集,
微阳下楚丘。
猿啼洞庭树,
人在木兰舟。
广泽生明月,
苍山夹乱流。
云中君不见,
竟夕自悲秋。
Five-character-regular-verse
Ma Dai
THOUGHTS OF OLD TIME ON THE CHU RIVER
A cold light shines on the gathering dew, As
sunset
fades beyond the southern mountains; Trees echo
with
monkeys on the banks of Lake Dongting,
Where somebody is moving in an orchid-wood boat.
Marsh-lands are swollen wide with the moon,
While
torrents are bent to the mountains' will; And the
vanished Queens of the Clouds leave me Sad with
autumn
all night long.
164
五言律诗
张乔
书边事
调角断清秋,
征人倚戍楼。
春风对青冢,
白日落梁州。
大漠无兵阻,
穷边有客游。
蕃情似此水,
长愿向南流。
Five-character-regular-verse
Zhang Qiao
ON THE BORDER
Though a bugle breaks the crystal air of autumn,
Soldiers, in the look-out, watch at ease today
The
spring wind blowing across green graves And the
pale sun
setting beyond Liangzhou. For now, on grey plains
done
with war,
The border is open to travel again;
And Tartars can no more choose than rivers:
They are
running, all of them, toward the south.
165
五言律诗
崔涂
巴山道中除夜有怀
迢递三巴路,
羁危万里身。
乱山残雪夜,
孤独异乡春。
渐与骨肉远,
转于僮仆亲。
那堪正飘泊,
明日岁华新。
又作人
Five-character-regular-verse
Cui Tu
ON NEW YEAR'S EVE
Farther and farther from the three Ba Roads, I
have
come three thousand miles, anxious and watchful,
Through pale snow-patches in the jagged nightmountains
--
A stranger with a lonely lantern shaken in the
wind.
...Separation from my kin
Binds me closer to my servants -- Yet
how I dread, so far adrift, New Year's
Day, tomorrow morning!
166
五言律诗
崔涂
孤雁
几行归塞尽,
片影独何之?
暮雨相呼失,
寒塘欲下迟。
渚云低暗渡,
关月冷相随。
未必逢矰缴,
孤飞自可疑。
Five-character-regular-verse
Cui Tu
A SOLITARY WILDGOOSE
Line after line has flown back over the border.
Where are you headed all by yourself?
In the evening rain you call to them -- And
slowly you alight on an icy pond. The low wet
clouds move faster than you Along the wall
toward the cold moon.
...If they caught you in a net or with a shot,
Would it be worse than flying alone?
167
五言律诗
杜荀鹤
春宫怨
早被婵娟误,
欲妆临镜慵。
承恩不在貌,
教妾若为容?
风暖鸟声碎,
日高花影重。
年年越溪女,
相忆采芙蓉。
Five-character-regular-verse
Du Xunhe
A SIGH IN THE SPRING PALACE
Knowing beauty my misfortune, I face
my mirror with a sigh. To please a
fastidious emperor, How shall I array
myself?....
Birds flock and sing when the wind is warm,
Flower-shadows climb when the sun is high --
And
year after year girls in the south Are picking
hibiscus, dreaming of love!
168
五言律诗
韦庄
章台夜思
清瑟怨遥夜,
绕弦风雨哀。
孤灯闻楚角,
残月下章台。
芳草已云暮,
故人殊未来。
乡书不可寄,
秋雁又南回。
Five-character-regular-verse
Wei Zhuang
A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER
Far through the night a harp is sighing
With a sadness of wind and rain in the strings....
There's a solitary lantern, a bugle-call -- And
beyond
Terrace Tower down goes the moon. ...Fragrant
grasses have
changed and faded While still I have been hoping
that my
old friend would come....
There are no more messengers I can send him,
Now that
the wildgeese have turned south.
169
五言律诗
僧皎然
寻陆鸿渐不遇
移家虽带郭,
野径入桑麻。
近种篱边菊,
秋来未著花。
扣门无犬吠,
欲去问西家。
报到山中去,
归来每日斜。
Five-character-regular-verse
Seng Jiaoran
NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME
To find you, moved beyond the city,
A wide path led me, by mulberry and hemp, To a
new-set hedge of chrysanthemums -- Not yet
blooming although autumn had come. ...I knocked;
no answer, not even a dog. I waited to ask your
western neighbour;
But he told me that daily you climb the mountain,
Never returning until sunset.
|
|